Der gefrorene Prinz
Mit letzter Kraft zog sich Prinz Franz am Pfosten hoch und aus dem Wasser heraus und kletterte in das Holzhaus hinein. Da saß er dann und ließ sich von den warmen Strahlen der aufgehenden Sonne trocknen. Dass die Morgensonne mitten im Winter so warm scheinen konnte, wunderte den Prinzen sehr. Er wusste ja nicht, dass er in der rabenschwarzen Nacht auf seinem Bettbrett fünf Königreiche durchquert hatte, immer von Norden nach Süden zu.
”Angefangen hat alles mit einem Streit – nun leben die Königseltern voneinander getrennt. Zwischen ihren Reichen fließt ein Fluß, und der Prinz, der doch beide Königseltern liebt, stellt sein Bett quer über den Fluß. So schläft er mit den Füßen im Reich des Vaters, mit dem Kopf bei der Mutter – oder auch umgekehrt. Aber der reißende Fluß trägt das Bett mit dem Prinzen ins ferne Land ...
Beltz & Gelberg
ISBN 3407800436
Erscheinungsjahr: 1990
Illustrationen/Fotos: F. K. Waechter
Angefangen hat alles mit einem Streit – nun leben die Königseltern voneinander getrennt. Zwischen ihren Reichen fließt ein Fluß, und der Prinz, der doch beide Königseltern liebt, stellt sein Bett quer über den Fluß. So schläft er mit den Füßen im Reich des Vaters, mit dem Kopf bei der Mutter – oder auch umgekehrt. Aber der reißende Fluß trägt das Bett mit dem Prinzen ins ferne Land ...
Beltz & Gelberg
ISBN 3407800436
Erscheinungsjahr: 1990
Illustrationen/Fotos: F. K. Waechter
Übersetzungen
Japanisch (1991): Sora kara otitekita ôzi, Tokyo: Horupu syuppan
Japanisch (1991): Sora kara ochitekita ōji, ほるぷ出版
Niederländisch (1991): De bevroren prins, Amsterdam: Querido
Griechisch (1993): O pagōménos prínkipas : mythistorēmatikó paramýthi, Athḗna : Kastaniṓtēs
Chinesisch (2003): Dongjiang de wangzi, Beijing: Renmin wenxue chubanshe
Chinesisch (2003): Dong jiang de wang zi, Beijing Shi : Ren min wen xue chu ban she